Fraud Blocker
  • Booknow at
    best price
  • General terms and conditions

    AGB.

    Learn more

    General Terms and Conditions
    for the Hotel Industry

    § 1 Scope of application

    1.1 These General Terms and Conditions for the Hotel Industry (hereinafter "AGBH 2006") replace the previous ÖHVB in the version of 23 September 1981.
    1.2 The AGBH 2006 do not exclude special agreements. The AGBH 2006 are subsidiary to agreements made in detail.


    § 2 Definitions

    2.1 Definitions of terms:
    "Host": means a natural or legal person who accommodates guests for remuneration.
    "Guest": is a natural person who makes use of accommodation. As a rule, the guest is also the contracting party. Guests are also persons who travel with the contracting party (e.g. family members, friends, etc.).
    "Party": means a natural or legal person, domestic or foreign, who enters into an accommodation contract as a guest or on behalf of a guest.
    "Consumer" and "Entrepreneur": The terms are to be understood in the sense of the Consumer Protection Act 1979 as amended.
    "Accommodation Agreement": Is the contract concluded between the accommodation provider and the contracting party, the content of which is regulated in more detail below.


    § 3 Conclusion of contract - down payment

    The Accommodation Agreement shall be concluded upon acceptance of the Party's order by the Proprietor. Electronic declarations shall be deemed to have been received if the party for whom they are intended can retrieve them under normal circumstances and if they are received during the Proprietor's announced business hours.
    3.2 The Proprietor shall be entitled to conclude the Accommodation Agreement on the condition that the Party makes a down payment. In such case, the Proprietor shall be obliged to inform the Party of the required down payment before accepting the written or oral order of the Party. If the Party agrees to the down payment (in writing or orally), the Accommodation Agreement shall be concluded upon receipt by the Proprietor of the Party's declaration of consent to the payment of the down payment.
    3.3 The Party shall pay the down payment no later than 7 days (receipt) prior to the accommodation. The Party shall bear the costs of the money transaction (e.g. transfer charges). For credit and debit cards, the respective terms and conditions of the card companies shall apply.
    3.4 The deposit is a partial payment of the agreed fee.


    § 4 Start and end of accommodation

    4.1 Unless the Proprietor offers a different time of occupancy, the Party shall be entitled to occupy the rented rooms from 4.00 p.m. on the agreed day ("day of arrival").
    4.2 If a room is occupied for the first time before 6.00 a.m., the previous night shall count as the first overnight stay.
    4.3 The rented rooms shall be vacated by the Party by
    12.00 on the day of departure. The Proprietor shall be entitled to charge for an additional day if the rented rooms are not vacated in due time.


    § 5 Withdrawal from the accommodation contract - cancellation fee

    The Cancellation Policy replaces the right of withdrawal under the EU's Smokers' Rights Directive.


    Rücktritt durch den Beherberger
    5.1 Sieht der Beherbergungsvertrag eine Anzahlung vor und wurde die Anzahlung vom Vertragspartner nicht fristgerecht geleistet, kann der Beherberger ohne Nachfrist vom Beherbergungsvertrag zurücktreten.
    5.2 Falls der Gast bis 18.00 Uhr des vereinbarten Ankunftstages nicht erscheint, besteht keine Beherbergungspflicht, es sei denn, dass ein späterer Ankunftszeitpunkt vereinbart wurde.
    5.3 Hat der Vertragspartner eine Anzahlung (siehe 3.3) geleistet, so bleiben dagegen die Räumlichkeiten bis spätestens 12.00 Uhr des dem vereinbarten Ankunftstages folgenden Tag reserviert. Bei Vorauszahlung von mehr als vier Tagen, endet die Beherbergungspflicht ab 18 Uhr des vierten Tages, wobei der Ankunftstag als erster Tag gerechnet wird, es sei denn, der Gast gibt einen späteren Ankunftstag bekannt.
    5.4 Bis spätestens 3 Monate vor dem vereinbarten Ankunftstag des Vertragspartners kann der Beherbergungsvertrag durch den Beherberger, aus sachlich gerechtfertigten Gründen, es sei denn, es wurde etwas anderes vereinbart, durch einseitige Erklärung aufgelöst werden.

    Rücktritt durch den Vertragspartner – Stornogebühr
    5.5 Bis spätestens 3 Monate vor dem vereinbarten Ankunftstag des Gastes kann der Beherbergungsvertrag ohne Entrichtung einer Stornogebühr durch einseitige Erklärung durch den Vertragspartner aufgelöst werden.
    5.6 Außerhalb des im § 5.5. festgelegten Zeitraums ist ein Rücktritt durch einseitige Erklärung des Vertragspartners nur unter Entrichtung folgender Stornogebühren möglich:

    - bis 1 Monat gratis; bis 2 Wochen vor dem Ankunftstag 40 % vom gesamten Arrangementpreis;  
    - bis 1 Woche vor dem Ankunftstag 70 % vom gesamten Arrangementpreis;  
    - in der letzten Woche vor dem Ankunftstag 90 % vom gesamten Arrangementpreis. Nichtanreise und vorzeitige Abreise 100%

    ALMGUT-Schutz
    Du kannst direkt über uns einen ALMGUT-Schutz abschließen. Hier berechnen wir € 12,- pro Person und gebuchtem Urlaubstag. Solltest du deinen Urlaub aufgrund eines rücktrittswürdigen Grundes nicht antreten können, erhältst du deine geleistete Anzahlung abzüglich der ALMGUT-Schutzleistung zurück.
    Geltende rücktrittswürdige Gründe:
    1. Erkrankung der versicherten Person oder eines direkten Familienangehörigen (Bestätigung durch ein ärztliches Attest)
    2. Unfall der versicherten Person oder eines direkten Familienangehörigen
    3. Todesfall der versicherten Person oder eines direkten Familienangehörigen
    4. Schaden am Eigentum durch Feuer, Explosion, Sturm, Hochwasser, Erdbeben, Wasserrohrbruch oder Einbruch
    5. Naturkatastrophenbedingte Anreiseverhinderung

    Behinderungen der Anreise
    5.7 Kann der Vertragspartner am Tag der Anreise nicht im Beherbergungsbetrieb erscheinen, weil durch unvorhersehbare außergewöhnliche Umstände (zB extremer Schneefall, Hochwasser etc) sämtliche Anreisemöglichkeiten unmöglich sind, ist der Vertragspartner nicht verpflichtet, das vereinbarte Entgelt für die Tage der Anreise zu bezahlen.
    5.8 Die Entgeltzahlungspflicht für den gebuchten Aufenthalt lebt ab Anreisemöglichkeit wieder auf, wenn die Anreise innerhalb von drei Tagen wieder möglich wird.


    § 6 Provision of substitute accommodation

    6.3 Allfällige Mehraufwendungen für das Ersatzquartier gehen auf Kosten des Beherbergers.


    § 7 Rights of the contracting party

    7.1 By entering into an Accommodation Agreement, the Party shall acquire the right to the customary use of the rented rooms, the facilities of the accommodating establishment which are customarily and without special conditions accessible to the guests for use, and to the customary service. The contracting party shall exercise its rights in accordance with any hotel and/or guest guidelines (house rules).


    § 8 Duties of the Contractual Partner

    8.1 The Party shall be obliged to pay the agreed remuneration plus any additional amounts incurred due to separate use of services by the Party and/or the accompanying guests plus statutory VAT no later than at the time of departure.
    8.2 The Proprietor shall not be obliged to accept foreign currencies. If the Proprietor accepts foreign currencies, these shall be accepted in payment at the exchange rate of the day, if possible. Should the Proprietor accept foreign currencies or cashless means of payment, the Party shall bear all related costs, such as enquiries with credit card companies, telegrams, etc.
    8.3 The Party shall be liable to the Proprietor for any damage caused by the Party or the Guest or any other persons who accept the Proprietor's services with the knowledge or will of the Party.


    § 9 Rights of the Proprietor

    9.1 If the Party refuses to pay the agreed remuneration or is in arrears therewith, the Proprietor shall be entitled to the statutory right of retention pursuant to Section 970c of the Austrian Civil Code (ABGB) as well as the statutory right of lien pursuant to Section 1101 of the Austrian Civil Code (ABGB) on the items brought in by the Party or the Guest. The Proprietor shall furthermore be entitled to this right of retention or lien to secure its claim under the Accommodation Agreement, in particular for catering, other expenses incurred on behalf of the Party and for any claims for compensation of any kind.
    9.2 If the service is requested in the Party's room or at unusual times of the day (after 8 p.m. and before 6 a.m.), the Proprietor shall be entitled to charge a special fee for this. However, this extra charge shall be indicated on the room rate table. The Proprietor may also refuse these services for operational reasons.
    9.3 The Proprietor shall be entitled to invoice or interim invoice its services at any time.


    § 10 Duties of the Proprietor

    10.1 The Proprietor shall be obliged to provide the agreed services to an extent corresponding to its standard.
    10.2 Special services of the Proprietor which are not included in the accommodation fee and which are subject to a charge are exemplary:
    a) special accommodation services which may be charged separately, such as the provision of lounges, sauna, indoor pool, swimming pool, solarium, garaging, etc.;
    b) a reduced price shall be charged for the provision of additional beds or children's beds.


    § 11 Liability of the Proprietor for Damage to Items Brought into the Accommodation

    11.1 Der Beherberger haftet gemäß §§ 970 ff ABGB für die vom Vertragspartner eingebrachten Sachen. Die Haftung des Beherbergers ist nur dann gegeben, wenn die Sachen dem Beherberger oder den vom Beherberger befugten Leuten übergeben oder an einen von diesen angewiesenen oder hiezu bestimmten Ort gebracht worden sind. Sofern dem Beherberger der Beweis nicht gelingt, haftet der Beherberger für sein eigenes Verschulden oder das Verschulden seiner Leute sowie der aus- und eingehende Personen. Der Beherberger haftet gemäß § 970 Abs 1 ABGB höchstens bis zu dem im Bundesgesetz vom 16. November 1921 über die Haftung der Gastwirte und anderer Unternehmer in der jeweils geltenden Fassung festgesetzten Betrag. Kommt der Vertragspartner oder der Gast der Aufforderung des Beherbergers, seine Sachen an einem besonderen Aufbewahrungsort zu hinterlegen nicht unverzüglich nach, ist der Beherberger aus jeglicher Haftung befreit. Die Höhe einer allfälligen Haftung des Beherbergers ist maximal mit der Haftpflichtversicherungssumme des jeweiligen Beherbergers begrenzt. Ein Verschulden des Vertragspartners oder Gastes ist zu berücksichtigen.
    11.3 Für Kostbarkeiten, Geld und Wertpapiere haftet der Beherberger nur bis zum Betrag von derzeit € 550,--. Der Beherberger haftet für einen darüber hinausgehenden Schaden nur in dem Fall, dass er diese Sachen in Kenntnis ihrer Beschaffenheit zur Aufbewahrung übernommen hat oder in dem Fall, dass der Schaden von ihm selbst oder einen seiner Leute verschuldet wurde. Die Haftungsbeschränkung gemäß 12.1 und 12.2 gilt sinngemäß.
    11.4 Die Verwahrung von Kostbarkeiten, Geld und Wertpapieren kann der Beherberger ablehnen, wenn es sich um wesentlich wertvollere Gegenstände handelt, als Gäste des betreffenden Beherbergungsbetriebes gewöhnlich in Verwahrung geben.


    § 12 Limitations of liability

    12.2Ist der Vertragspartner ein Unternehmer, wird die Haftung des Beherbergers für leichte und grobe Fahrlässigkeit ausgeschlossen. In diesem Fall trägt der Vertragspartner die Beweislast für das Vorliegen des Verschuldens. Folgeschäden, immaterielle Schäden oder indirekte Schäden sowie entgangene Gewinne werden nicht ersetzt. Der zu ersetzende Schaden findet in jedem Fall seine Grenze in der Höhe des Vertrauensinteresses. 


    § 13 Animal husbandry

    13.1 Animals may only be brought to the accommodating establishment with the prior consent of the Proprietor and, if applicable, against special remuneration.
    13.2 The Party bringing an animal shall be obliged to keep or supervise such animal properly during its stay or to have it kept or supervised by suitable third parties at its own expense.
    13.3 The contracting party or guest taking an animal with them must have appropriate animal liability insurance or private liability insurance which also covers possible damage caused by animals. Proof of such insurance shall be provided upon request by the Proprietor.
    13.4 The Party or its insurer shall be jointly and severally liable to the Proprietor for any damage caused by animals brought along. The damage shall in particular also include any compensation payments to be made by the Proprietor to third parties.
    13.5 Animals shall not be allowed in the lounges, public rooms, restaurant rooms and wellness areas.


    § 14 Extension of the accommodation

    14.1 The Party shall not be entitled to have its stay extended. If the Party gives notice of its wish to extend the stay in due time, the Proprietor may agree to the extension of the Accommodation Agreement. The Proprietor shall not be obliged to do so.
    14.2 If the Party is unable to leave the accommodating establishment on the day of departure due to unforeseeable extraordinary circumstances (e.g. extreme snowfall, floods, etc.), the Accommodation Agreement shall be automatically extended for the duration of the impossibility of departure. A reduction of the fee for this period shall only be possible if the Party is unable to make full use of the services offered by the accommodating establishment due to the extraordinary weather conditions. The Proprietor shall be entitled to demand at least the fee that corresponds to the price usually charged in the low season.


    § 15 Termination of the Accommodation Agreement - Early Termination

    15.1 Wurde der Beherbergungsvertrag auf bestimmte Zeit abgeschlossen, so endet er mit Zeitablauf.
    15.3 Durch den Tod eines Gastes endet der Vertrag mit dem Beherberger.
    15.4 Wurde der Beherbergungsvertrag auf unbestimmte Zeit abgeschlossen, so können die Vertragsparteien den Vertrag, bis 10.00 Uhr des dritten Tages vor dem beabsichtigten Vertragsende, auflösen.
    15.5 Der Beherberger ist berechtigt, den Beherbergungsvertrag mit sofortiger Wirkung aus wichtigem Grund aufzulösen, insbesondere wenn der Vertragspartner bzw der Gast
    a) von den Räumlichkeiten einen erheblich nachteiligen Gebrauch macht oder durch sein rücksichtsloses, anstößiges oder sonst grob ungehöriges Verhalten den übrigen Gästen, dem Eigentümer, dessen Leute oder den im Beherbergungsbetrieb wohnenden Dritten gegenüber das Zusammenwohnen verleidet oder sich gegenüber diesen Personen einer mit Strafe bedrohten Handlung gegen das Eigentum, die Sittlichkeit oder die körperliche Sicherheit schuldig macht;
    b) von einer ansteckenden Krankheit oder eine Krankheit, die über die Beherbergungsdauer hinausgeht, befallen wird oder sonst pflegedürftig wird;
    c) die vorgelegten Rechnungen bei Fälligkeit innerhalb einer zumutbar gesetzten Frist (3 Tage) nicht bezahlt.
    15.6 Wenn die Vertragserfüllung durch ein als höhere Gewalt zu wertendes Ereignis (zB Elementarereignisse, Streik, Aussperrung, behördliche Verfügungen etc) unmöglich wird, kann der Beherberger den Beherbergungsvertrag jederzeit ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist auflösen, sofern der Vertrag nicht bereits nach dem Gesetz als aufgelöst gilt, oder der Beherberger von seiner Beherbergungspflicht befreit ist. Etwaige Ansprüche auf Schadenersatz etc des Vertragspartners sind ausgeschlossen.


    § 16 Illness or death of the guest

    16.1 If a Guest falls ill during his/her stay at the accommodating establishment, the Proprietor shall provide medical care upon the Guest's request. If there is imminent danger, the Proprietor shall arrange for medical care even without the specific request of the Guest, in particular if this is necessary and the Guest is not able to do so himself/herself.
    16.2 As long as the Guest is not able to make decisions or the relatives of the Guest cannot be contacted, the Proprietor shall arrange for medical treatment at the expense of the Guest. However, the scope of these care measures shall end at the time when the Guest is able to make decisions or the relatives have been notified of the case of illness.
    16.3 The Proprietor shall be entitled to claim compensation from the Party and the Guest or, in the event of death, from their legal successors, in particular for the following costs:
    a) outstanding medical expenses, costs for ambulance transport, medicines and remedies b) room disinfection that has become necessary, c) linen, bed linen and bed furnishings that have become unusable, others.
    if for disinfection or thorough cleaning of all these items,
    d) restoration of walls, furnishings, carpets, etc., insofar as these were soiled or damaged in connection with the illness or death,
    e) room rent, insofar as the room was occupied by the guest, plus any days of unusability of the rooms due to disinfection, evacuation or similar,
    f) any other damages incurred by the accommodation provider.


    § 17 Place of performance, place of jurisdiction and choice of law

    17.1 The place of performance shall be the place where the accommodating establishment is located.
    17.2 This Agreement shall be governed by Austrian formal and substantive law to the exclusion of the rules of private international law (esp. IPRG and the Rome Convention) and the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods.
    17.3 The exclusive place of jurisdiction for bilateral business transactions shall be the registered office of the Proprietor, whereby the Proprietor shall also be entitled to assert its rights at any other local and competent court.
    17.4 If the Accommodation Agreement was concluded with a Party that is a consumer and has its place of residence or habitual abode in Austria, actions against the consumer may only be brought at the place of residence, habitual abode or place of employment of the consumer.
    17.5 If the Accommodation Agreement was concluded with a Party who is a consumer and has his or her place of residence in a member state of the European Union (with the exception of Austria), Iceland, Norway or Switzerland, the court with exclusive local and subject-matter jurisdiction for the place of residence of the consumer shall have jurisdiction for actions against the consumer.


    § 18 Miscellaneous

    18.1 Unless the above provisions provide otherwise, a time limit shall begin to run upon delivery of the document setting the time limit to the contracting parties who must observe the time limit. If a time limit is calculated on the basis of days, the day on which the point in time or the event falls according to which the start of the time limit is to be determined shall not be included in the calculation. Time limits determined by weeks or months refer to that day of the week or month which by its designation or number corresponds to the day from which the time limit is to be counted. If this day is missing in the month, the last day in this month is decisive.
    18.2 Declarations shall be received by the other Party on the last day of the term (midnight).
    18.3 The Proprietor shall be entitled to set off its own claims against the Party's claims. The Party shall not be entitled to set off its own claims against claims of the Proprietor unless the Proprietor is insolvent or the Party's claim has been determined by a court or recognised by the Proprietor.
    18.4 In the event of any loopholes, the relevant statutory provisions shall apply.

    • Request now
    • Our packages
    • Highlight event

    Request now

    Adults

    Child(ren)

    Arrival

    Departure

    Deine Nachricht an das ALMGUT - Mountain Wellness Hotel